Extension de traduction
L'extension de traduction permet de traduire facilement des pages sur les plates-formes Wikimedia multilingues. L'extension est installée sur les plateformes principales de Wikimedia, à l'exception de Wikipédia qui dispose de son propre outil de traduction.
Par convention, Wikipédia ne propose qu'une seule langue par plateforme. Elle dispose de son propre système de traduction dédié qui fonctionne dans toutes les langues de Wikipédia (et qui traduit automatiquement les liens internes et les références, et met à jour le lien vers le site Wikidata).
The core of the system are <translate> and </translate> tags that mark the start and the end of translation units. Empty lines after a <translate> tag also mark translation units.
Principes
Il permet aux Wikimedia platforms de devenir réellement multilingues, complètement transparentes pour l'utilisateur final et faciles à gérer par les traducteurs.
Il est essentiel que la page principale (source) soit bien structurée avec les balises de traduction nécessaires, afin que le processus de traduction soit simple pour les traducteurs. Cette responsabilité incombe aux auteurs et à l'administrateur des traductions.
Les sections de traduction doivent être courtes et ne doivent pas contenir de syntaxe wiki spécifique. Une fois que le contenu de la page source est complet et stable, il est marqué pour la traduction par l'administrateur de traduction.
Notes :
- Cet outil ne doit pas être confondu avec l'outil spécialisé Outil de traduction des articles de Wikipédia qui est utilisé pour traduire les pages de Wikipédia.
- L'utilisateur peut choisir la langue de l'interface graphique, indépendamment de la langue du contenu.
Avantages
- Facile à utiliser pour les traducteurs, un peu plus difficile pour les éditeurs de pages de base et pour les administrateurs de traduction.
- Garder les sections de page alignées entre les langues. Lorsque le contenu de la page source est modifié, les traductions peuvent être facilement mises à jour, après avoir effectué une autre marque de traduction.
- Bien intégré dans l'environnement MediaWiki, par exemple en utilisant le préfixe de lien Special:MyLanguage/, un suffixe de code de langue est automatiquement généré pour la langue du lecteur.
- Pour le lecteur, c'est complètement transparent.
- La langue de base peut être n'importe quelle langue, mais l'anglais est la norme (la plupart des traducteurs comprennent l'anglais).
- La traduction vers n'importe quelle langue peut être incrémentale ; les sections non traduites montrent le texte original (typiquement l'anglais, mais il peut s'agir de n'importe quelle langue prise en charge).
- Le travail peut être réparti entre les bénévoles. Personne ne connaît toutes les langues. Une personne bénévole peut se charger de la traduction et de la mise à jour.
Procédure générale
- Rédigez votre texte. Ajoutez une seule ligne vide avant un en-tête, un paragraphe, une liste ou toute autre section de votre document. Cela facilite la création automatique d'unités de traduction par l'analyseur syntaxique.
- Veillez à utiliser des liens internes lorsque cela est possible (des préfixes de liens uniques sont disponibles).
- Commencez votre document par <languages/> sur la première ligne pour créer automatiquement une liste de langues et une option de menu de langue.
- L'en-tête et le pied de page de l'article ne doivent pas être traduits : placez <translate> après l'en-tête et </translate> avant le pied de page.
- Les modèles spéciaux en haut de page sont considérés comme faisant partie de l'en-tête et ne sont donc pas traduits.
- Les catégories sont considérées comme faisant partie du pied de page et ne sont donc pas traduites.
- Ajouter les balises <translate> et </translate> aux endroits où vous voulez (ne voulez pas) traduire le texte.
- Nettoyage général du texte du Wiki (assurez-vous d'avoir des lignes vides avant les en-têtes, les paragraphes, les listes ou les autres sections).
- Les listes doivent avoir une paire <translate> </translate> pour chaque ligne après le * ou le #.
- Utilisez {{PAGELANGUAGE}} pour insérer le code ISO de la langue, par exemple dans les URL ou les modèles spécifiques à la langue.
- Utilisez Special:MyLanguage/ pour faire référence à d'autres pages Wikimedia sur les langues.
- Les catégories nécessitent un suffixe {{#translation:}}.
- L'administrateur de la traduction marque la page pour la traduction :
- Ne faites pas cette étape tant que le document de base n'est pas complètement prêt et stable.
- Assurez-vous que toutes les balises de traduction nécessaires sont incluses à l'endroit approprié.
- Traduire la page dans la langue souhaitée ; cette tâche peut être confiée à plusieurs traducteurs.
- Maintenir les mises à jour.
- Lorsque le texte source change, l'administrateur des traductions doit marquer à nouveau la page pour la traduction.
- Les éditeurs peuvent alors filtrer les sections modifiées ou nouvelles.
- Les lecteurs sont avertis des sections obsolètes.
Cas particuliers
Traduire une page existante
Vous pouvez essayer l'interface Préparation de la page pour automatiser cela :
- Vérifier le nom de la page de base (éviter les accents ou les caractères UTF, choisir un nom anglais).
- Si nécessaire, renommer le nom de la page (avec ou sans redirection, selon qu'il y a ou non des pages de référence).
- La langue de la page doit refléter la langue du texte. Si nécessaire, changez la langue de la page (ou mettez à jour via les informations de la page).
- Remplacez les modèles de langues spéciales par des balises prises en charge par l'extension Translate (voir ci-dessous).
- Poursuivre la procédure générale ci-dessus.
Migrer les sous-pages de langues spécifiques
Lorsqu'il existe des sous-pages de langues :
- Renommer les sous-pages pour refléter le code ISO de la langue.
- Préparer et marquer la page de source.
- Exécuter l'outil Importer une sous-page pour aligner chaque page traduite. La version précédente de chaque page traduite est utilisée pour effectuer l'alignement.
Migrer d'autres mécanismes de traduction
Il existe des techniques spécifiques, qui dépendent des modèles utilisés. Ces modèles doivent être recodés en balises linguistiques équivalentes.
Migrer {{GetFallback}} ou {{int:Lang}} => {{PAGELANGUAGE}}.
Migrer {{Langhead}} - Pages individuelles traduites.
Nécessité de renommer les pages en suffixe de langue ISO.
Migrer {{Langmajor}} - Traduction insitu avec LangSwitch.
Nécessite de séparer le texte des langues. Supprimer les modèles LangSwich.
Migrer {{Langmenu}} - Insitu avec mise à jour du titre
Nécessite de séparer le texte des langues. Supprimer les modèles LangSwich.
Migrer {{Langues}} - suffixes linguistiques
Migrer {{LangSwitch}} - sections de texte de la langue de codage
Supprimer les modèles LangSwich.
Restrictions
- Après avoir marqué la page de base pour la traduction, seul le texte de base (page source) peut être édité.
- Les pages traduites ne peuvent être gérées que par l'outil. Elles ne peuvent pas être éditées normalement.
- Il existe une version suffixe du texte de base sans unités de traduction, qui peut être utilisée pour copier le texte du wiki vers d'autres plateformes (ou un nouveau numéro).
- Il faut être membre du groupe des administrateurs de traduction pour pouvoir marquer une page pour la traduction. Un bureaucrate peut accorder l'appartenance à ce groupe.
- N'importe quel utilisateur peut traduire l'article dans n'importe quelle langue une fois qu'il a été marqué pour traduction par l'administrateur.
- Il existe un contrôle de version interne, de sorte que tout le monde peut vérifier si une traduction est obsolète.
- Ne jamais supprimer l'espace après le commentaire spécial de l'unité de traduction.
- Les sections de texte et les marqueurs d'unité de traduction sont liés les uns aux autres :
- Les sections de texte et les marqueurs d'unité de traduction sont liés les uns aux autres : ** Ne pas insérer ni supprimer manuellement les commentaires d'unité de traduction.
- Assurez-vous que les unités de traduction sont séparées les unes des autres (par exemple, une ligne blanche entre l'en-tête et le paragraphe suivant, un espace après le marqueur de traduction = commentaire structuré).
- Lorsque vous copiez du texte à partir d'autres pages (traduites), collez uniquement le texte, et non les commentaires de l'unité de traduction « étrangère ». Si nécessaire, copiez le code wiki de la version /en (de base) de la page (les marqueurs d'unité de traduction étant supprimés).
- Lorsque vous souhaitez supprimer tout le texte d'une unité de traduction, supprimez également le commentaire structuré, afin d'éviter les conflits entre les unités de traduction.
- Vous pouvez déplacer une section de texte, ainsi que son marqueur.
- Lorsque vous fusionnez deux paragraphes, supprimez le deuxième marqueur de traduction.
Règles et conseils spécifiques
Les traducteurs ne devraient voir que de courts paragraphes et phrases à traduire. Jamais de code Wiki compliqué, ni de tableaux, si possible.
Pour les documents simples, c'est-à-dire ne contenant que des titres et des paragraphes, une seule balise <translate> (après l'en-tête) et </translate> (avant la fin) est suffisante. <translate> et </translate> doivent toujours être équilibrés. Vous devez placer <translate> et </translate> sur des lignes séparées lorsque cela est possible. N'ajoutez pas de lignes vides supplémentaires.
Insérer une ligne vide avant les en-têtes de section ou un tag <translate> ou </translate>.
Commencez chaque paragraphe par une ligne blanche ou une balise <translate> ou </translate> (même le premier paragraphe après un titre). Le logiciel peut ainsi analyser correctement les titres et les paragraphes.
Vous pouvez marquer <syntaxhighlight> et </syntaxhighlight> entre les balises </translate> et <translate> pour empêcher la traduction.
Les listes ( longues) doivent avoir une paire <translate> </translate> pour chaque ligne après le * ou le #. Avant et après la liste, vous devez ajouter </translate> et <translate>.
Les étiquettes d'URL (internes et externes) doivent être intégrées dans des paires <translate> </translate>.
Vous devez ajouter un tag supplémentaire </translate> et <translate> avant et après une liste ou un (groupe d') URL.
Utilisez le modèle {{lwp}} pour intégrer une page Wikipédia.
Les catégories nécessitent un suffixe {{#translation:}} pour les différencier des catégories de base. Les catégories appartiennent au pied de page, et viennent donc après la balise finale </translate>.
{{PAGELANGUAGE}} peut être utilisé partout... il se traduit par le code ISO de la langue "locale". De cette manière, vous pouvez insérer automatiquement des préfixes ou des suffixes linguistiques.
Utilisez le préfixe Special:MyLanguage/ pour faire référence à d'autres pages Wikimedia sur les langues.
Conditions générales
- L'extension doit être installée par l'administrateur du site.
- Chaque page à traduire doit être marquée pour la traduction par l'administrateur de la traduction. Cela nécessite un droit de groupe spécial. Elle doit être marquée à nouveau après de (multiples) modifications.
- Vous avez besoin de volontaires capables de traduire de la langue source à la langue cible.
- Il est préférable de choisir la langue source comme étant la langue la plus connue au sein de votre communauté ; vous aurez ainsi plus de traducteurs et de traductions.
- Parfois, vous n'avez pas d'autre choix que de prendre la version déjà disponible. Il se peut que la langue source soit simplement la première version de la page, quelle que soit la langue. Les plateformes Wikimedia ont une langue par défaut. La langue de la page source ne correspond pas toujours à cette langue par défaut. Assurez-vous de vérifier ou modifier le code de la langue avant de commencer la traduction.
Composants et fonctions
| Droits d'édition | Composant | Description | Remarques |
|---|---|---|---|
| Administrateur de la traduction | Définir la langue de la page source | Configurer ou vérifier la langue de la page. Chaque site a une langue par défaut. | La langue peut également être mise à jour via les "informations de la page" |
| Activer une page source pour la traduction | Ajouter automatiquement les balises <languages/> et <translate> | L'édition des sous-pages est désactivée après avoir marqué la page | |
| Marquer une page pour la traduction | Autoriser les traducteurs à traduire une (nouvelle version de la) page source | Il faut répéter l'opération après chaque édition de la page source. | |
| Importer une sous-page | Aligner initialement les sections de page traduites | Ne le faire qu'une seule fois pour chaque sous-page de langue | |
| Déactiver une page pour la traduction | Désactiver la traduction de la page et supprimer les balises de traduction | Rendre possible l'édition libre des sous-pages | |
| N'importe quel utilisateur | Liste des pages traduites | Afficher la liste des pages traduites | Gérer les pages |
| Translate | Traduire toute page prête à être traduite | La page traduite est modifiée |
Problèmes connus
Trop de contributions
L'outil de traduction effectue de nombreux changements dans l'espace de noms Translations. Il peut être nécessaire de sélectionner explicitement l'espace de noms (principal) lors de la recherche de contributions. Sinon, vous risquez de ne pas trouver votre contribution.
Traductions dépassées
Les pages traduites ne présentent pas le même contenu que la page de la langue source. Mais le système semble indiquer que les traductions sont à jour, ce qui n'est pas le cas.
Solution : Le texte original a été modifié, mais l'administrateur des traductions n'a pas marqué la page pour la traduction. Certaines langues doivent encore être mises à jour.
Les tags redondants de traduction verbatim
Lorsque vous voyez des tags <translate> et </translate> verbatim lors de l'enregistrement de vos mises à jour, le problème évident est une ligne vide manquante entre un en-tête et un paragraphe, ou un espace manquant après un marqueur d'unité de traduction. Cela conduit à deux unités de traduction « concaténées » et conflictuelles. N'oubliez pas que chaque paragraphe doit commencer par une ligne vide pour que le moteur de traduction fonctionne correctement. Un autre problème peut être la redondance ou l'absence de tags <translate> et </translate>.
Mauvaise langue source
N'importe quelle langue peut être la langue source. Default est la langue par défaut du wiki. L'anglais est la langue la plus utilisée, car elle est la plus connue au niveau international. Vous ne pouvez traduire correctement que si la langue de la page correspond à la langue réelle du texte. La définition de la langue est réservée à l'administrateur de la traduction.
- Utiliser Special:PageLanguage ou les informations de la page pour changer la langue source lorsqu'elle a été mal (ou pas) définie lors de la première marque de traduction.
Le robot ajoute automatiquement une page anglaise non traduite
Limitez la liste des langues requises.
Marquage pour la traduction
Une fois la page source modifiée, vous devez actualiser la page avant de pouvoir marquer la page mise à jour pour la traduction.
Avertissement de fausse traduction périmée
Lors de la traduction et de la sélection de sections obsolètes, la dernière section traduite reste affichée comme non traduite après avoir été modifiée.
Filtrer à nouveau les sections non traduites.
Beaucoup de mises à jour dans l'historique de la page
L'outil de traduction enregistre chaque paragraphe traduit (unité de traduction) séparément. Cela peut devenir très déroutant lorsque l'on consulte le long historique des mises à jour (de l'utilisateur).
- Filtre pour des espaces de noms spécifiques.
- N'afficher que la dernière mise à jour.
Termes et définitions
| Terme | Définition | Remarques |
|---|---|---|
| Extension de la traduction | Outil de traduction semi-automatique des pages sur les plateformes Wikimedia | Il existe deux mécanismes, Wikipédia et un mécanisme générique (celui-ci). |
| Administrateur de traduction | Personne responsable de la traduction | Le droit des groupes est attribué par un burocrate, après sélection du volontaire. |
| Balises de traduction | Balises spéciales reconnues par l'outil de traduction | Exemples : <langues/> <translate> </translate>. |
| Unité de traduction | Pièce de texte à traduire. | Le texte doit être court et ne doit pas inclure de codes ou de constructions de balises Wiki. |
| Marqueur d'unité de traduction | Commentaire structuré pour indiquer une unité de traduction | Les marqueurs d'unité appartiennent de manière unique à la section de texte. Ils sont générés automatiquement. Les textes traduits sont stockés dans la base de données en vue d'une réutilisation ultérieure. |
Voir aussi
- Comment traduire les pages de Wikipédia
- m:Babylon
- m:Internationalization guidelines * m:Special:MyLanguage/Meta:Babylon/Translations/New_translations
- m:Nouveaux traducteurs * m:Nouveaux traducteurs
- mw:Exemple de traduction * mw:Exemple de traduction
- mw:Extension:Translate
- mw:Help:Extension:Translate
- mw:Help:Extension:Translate/Page_translation_administration * mw:Extension:Translate
- mw:Manual:Language
- mw:Project:Language_policy